<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Chinglish Signs</title>
	<atom:link href="http://cloversignsblog.com/2007/08/chinglish-signs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cloversignsblog.com/2007/08/chinglish-signs/</link>
	<description>Where Tradition and Technology Meet</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Mar 2011 18:07:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Jodie</title>
		<link>http://cloversignsblog.com/2007/08/chinglish-signs/comment-page-1/#comment-23570</link>
		<dc:creator>Jodie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2011 14:46:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cloversignsblog.com/2007/08/chinglish-signs/#comment-23570</guid>
		<description>&quot;Screwshave&quot;?

I suppose if I spoke Mandarin, I would know how that could have come about... 

But that&#039;s actually part of the reason why I&#039;ll defend Chinglish, the fact that I don&#039;t speak a word of Mandarin myself. What right have I got to moan about Chinglish? All it means is that someone is trying. And sometimes, Chinglish is head and shoulders above a traditional translation. Take this:

&quot;Tender, fragrant grass. How hard-hearted to trample&quot;.

I for one prefer that to &quot;Keep off the grass&quot;.

Of course, if a translation is of vital importance, that&#039;s when you bring in a &lt;a href=&quot;http://www.rosettatranslation.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;translation company&lt;/a&gt; to do the job. We deal with a lot of Chinese documentation at work and we always have it translated professionaly because we can&#039;t afford any mistakes. 

But wherever it&#039;s harmless, Chinglish ought to be left in place.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Screwshave&#8221;?</p>
<p>I suppose if I spoke Mandarin, I would know how that could have come about&#8230; </p>
<p>But that&#8217;s actually part of the reason why I&#8217;ll defend Chinglish, the fact that I don&#8217;t speak a word of Mandarin myself. What right have I got to moan about Chinglish? All it means is that someone is trying. And sometimes, Chinglish is head and shoulders above a traditional translation. Take this:</p>
<p>&#8220;Tender, fragrant grass. How hard-hearted to trample&#8221;.</p>
<p>I for one prefer that to &#8220;Keep off the grass&#8221;.</p>
<p>Of course, if a translation is of vital importance, that&#8217;s when you bring in a <a href="http://www.rosettatranslation.com/" rel="nofollow">translation company</a> to do the job. We deal with a lot of Chinese documentation at work and we always have it translated professionaly because we can&#8217;t afford any mistakes. </p>
<p>But wherever it&#8217;s harmless, Chinglish ought to be left in place.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kenneth Rong</title>
		<link>http://cloversignsblog.com/2007/08/chinglish-signs/comment-page-1/#comment-7119</link>
		<dc:creator>Kenneth Rong</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 07:29:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cloversignsblog.com/2007/08/chinglish-signs/#comment-7119</guid>
		<description>must all care for our self just slightly better, your posting just emphasises this.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>must all care for our self just slightly better, your posting just emphasises this.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

